torsdag 27 augusti 2009

Mianheyo! My fault

Before I write anything else, I'd like you to take another look at the entry Home sweet home, 'cause I made a little mistake.

あいてる acutally means "free" and not "sit". ごえめんね。 But like I said, I'm not sure about the spelling. I assume that あいてる is the -ている form of the verb あく。 Hmm.... anyway, I will write when I've asked my friends ^^

Anyway...
I listened to a new podcast today in which they were talking about the difference between the Tokyo dialect and the Osaka dialect.
Here's the conversation:

・ こんどの月曜日あいてる?
・ あいてるよ!
・ うめだで買い物したいなと思っていてんけど。 一生に行かへん?

Translation
- Are you free this coming monday?
- Sure, I'm free.
- I was thinking about shopping in Umeda. Do you wanna come?

こんどの月曜日 - this coming monday
...で買い物 - shopping in...
したい - I want to do (-たい form of the verb する which means "to do")

Okey, here's the Osaka dialect: 一生に行かへん?
In Tokyo, they said on the podcast, you use the -ない form.
たとえば、"一生に行かない?" but in Osaka they use へん instead. ^^

Do you understand?
Ne, take a look at the last sentences in the conversation again.
If you were to say "I was thinking of surfing at Suma (a beach in Kobe). Do you wanna come?" what would that be in japanese?
Here comes two other examples too. (If you like you could try in both Tokyo dialect and Osaka dialect)

- "I was thinking of playing soccer in the park. Do you wanna come?"
- "I was thinking of having pasta at an italian resturant. Do you wanna come?"*

*hint: having pasta - to eat - want to eat

Give me a comment with your answers please :]
がんばってね。

-V

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar